Link to the song on YouTube 

Χαμένος κάπου στα στενά προς Φιλοπάππου
(Chaménos kápou sta stená pros Filopappou)
— Lost somewhere in the alleys toward Filopappou

Εδώ που η πόλη καταφέρνει να μη βιάζεται
(Edó pou i póli kataférnei na mi viázetai)
— Here where the city manages not to rush

Στο κέντρο άρχισε ο γύρος του θανάτου, βράδυ Σαββάτου
(Sto kéntro árchise o gýros tou thanátou, vrády Savvátou)
— Downtown the “round of death” began, Saturday night

Ένας αέρας να τρυπάει το κορμί μου
(Énas aéras na trypáei to kormí mou)
— A wind piercing through my body

Εγώ βρεγμένος πιο πολύ απ’ την καμπαρτίνα μου
(Egó vregménos pio polý ap’ tin kampartína mou)
— I’m wetter than my trench coat

Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
(Ma se psáchno apegnosména stin Athína mou)
— But I’m searching desperately for you in my Athens

Από το πάρκο με έχει πάρει το ντουμάνι
(Apó to párko me échei párei to ntoumáni)
— The smoke from the park has taken me

Απ’ τα μπαλκόνια γιασεμί και νυχτολούλουδα
(Ap’ ta balkónia giasemí kai nychtoloúlouda)
— From the balconies: jasmine and night flowers

Μια ξεκούρδιστη λατέρνα ίσα που πιάνει το Τσιτσάνη
(Mia xekoúrdisti latérna ísa pou piánei to Tsitsáni)
— A detuned laterna barely plays Tsitsanis

Τόσα χρόνια κάθε βράδυ και δε φτάνει
(Tósa chrónia káthe vrády kai de ftánei)
— So many years, every night, and it’s never enough

Κάποιος θα έλεγε πως έγινε ρουτίνα μου
(Kápios tha élege pos égine routína mou)
— Someone would say it’s become my routine

Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
(Ma se psáchno apegnosména stin Athína mou)
— But I’m searching desperately for you in my Athens

Λύκος στη νύχτα η μοναξιά μου που ουρλιάζει
(Lýkos sti nýchta i monaxiá mou pou ourliázei)
— My loneliness is a wolf howling at night

Απόψε μέχρι και ο καιρός μαζί μου τα ’βαλε
(Apópse méchri kai o kairós mazí mou ta ’vale)
— Tonight even the weather is against me

Κι αφού η βροχή ποτέ δεν έγινε χαλάζι, γλυκοχαράζει
(Ki afou i vrochí poté den égine chalázi, glykocharázei)
— And since rain never turned to hail, it gives way to dawn

Έχουν περάσει μήνες που είσαι μακριά μου
(Échoun perásei mínes pou íse makriá mou)
— Months have passed since you’ve been away from me

Και έχει θολώσει η κούκλα που είχα στη βιτρίνα μου
(Kai échei tholósei i koúkla pou eícha sti vitrína mou)
— And the doll I had in my shop window has faded

Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
(Ma se psáchno apegnosména stin Athína mou)
— But I’m searching desperately for you in my Athens

Χτυπάει η καμπάνα πένθιμα του Λουμπαρδιάρη
(Chtypáei i kampána pénthima tou Loumpardiári)
— The bell rings mournfully at Loubardiaris

Σα να μου λέει πως και σήμερα το χάσαμε
(Sa na mou léi pos kai símera to chásmame)
— As if telling me we lost it again today

Έχει γυρίσει στη φωλιά του το φεγγάρι και εγώ χαμπάρι
(Échei gyrísei sti foliá tou to fengári kai egó champári)
— The moon returned to its nest and I didn’t even notice

Σ’ ένα παγκάκι με τα χέρια μαξιλάρι
(S’ éna pankáki me ta chéria maxilári)
— On a bench, with my hands as a pillow

Με έχει δεμένο το μυαλό στη γκιλοτίνα μου
(Me échei deméno to myaló sti gkilotína mou)
— My mind is tied to my guillotine

Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
(Ma se psáchno apegnosména stin Athína mou)
— But I’m searching desperately for you in my Athens

Λύκος στη νύχτα η μοναξιά μου που ουρλιάζει
(Lýkos sti nýchta i monaxiá mou pou ourliázei)
— My loneliness is a wolf howling at night

Απόψε μέχρι και ο καιρός μαζί μου τα ’βαλε
(Apópse méchri kai o kairós mazí mou ta ’vale)
— Tonight even the weather is against me

Κι αφού η βροχή ποτέ δεν έγινε χαλάζι, γλυκοχαράζει
(Ki afou i vrochí poté den égine chalázi, glykocharázei)
— And since rain never turned to hail, it gives way to dawn

Έχουν περάσει μήνες που είσαι μακριά μου
(Échoun perásei mínes pou íse makriá mou)
— Months have passed since you’ve been away from me

Και έχει θολώσει η κούκλα που είχα στη βιτρίνα μου
(Kai échei tholósei i koúkla pou eícha sti vitrína mou)
— And the doll I had in my shop window has faded

Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
(Ma se psáchno apegnosména stin Athína mou)
— But I’m searching desperately for you in my Athens

Μα σε ψάχνω απεγνωσμένα στην Αθήνα μου
(Ma se psáchno apegnosména stin Athína mou)
— But I’m searching desperately for you in my Athens

Powrót do blogu

Zostaw komentarz